Matthäus 13:52 in verschiedenen Übersetzungen
Luther 1984Da sprach er: Darum gleicht jeder Schriftgelehrte, der ein Jünger des Himmelreichs geworden ist, einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorholt.
Elberfelder BibelEr aber sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte, der ein Jünger des Reichs26 der Himmel geworden ist, gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorbringt.
Hoffnung für alleJesus fügte hinzu: "Jeder Schriftgelehrte, der zur neuen Welt Gottes gehört und davon reden kann, ist wie ein Hausherr, der aus seiner Vorratskammer Altes und Neues hervorholt."
Schlachter 2000Da sagte er zu ihnen: Darum gleicht jeder Schriftgelehrte, der für das Reich der Himmel unterrichtet ist, einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorholt.
EinheitsübersetzungDa sagte er zu ihnen: Jeder Schriftgelehrte also, der ein Jünger des Himmelreichs geworden ist, gleicht einem Hausherrn, der aus seinem reichen Vorrat Neues und Altes hervorholt.
Neue-Welt-ÜbersetzungDann sagte er zu ihnen: „Deswegen ist jeder öffentliche Unterweiser*, wenn er über das Königreich der Himmel belehrt worden ist, einem Menschen, einem Hausherrn, gleich, der aus dem Schatz seines Vorrats Neues und Altes hervorbringt.“*Offizielle Fußnote: Od.: „jeder Gebildete“.
Neue-Welt-Übersetzung 2013 RevisionThen he said to them: “That being the case, every public instructor who is taught about the Kingdom of the heavens is like a man, the master of the house, who brings out of his treasure store things both new and old.” [Die Revision enthält keine Fußnote mehr]
Wie kommt man auf "öffentliche Unterweiser"?
Das für "Schriftgelehrter" verwendete Wort bezeichnet die jüdischen Schriftgelehrten: Vorleser und Lehrer der jüdischen religiösen Schriften. Es hat den Anschein, dass sie auch als Berater von Politker und als allgmein respektierte Lebensratgeber herangezogen wurden. Anscheinend daher macht die Neue-Welt-Übersetzung den weiten Sprung zu "öffentliche Unterweiser", der allerdings kein theologisches Fundament zu haben scheint. Da die Übersetzung und die Wachtturm-Gesellschaft diese Übersetzungsart nicht näher erläutern, können wir nur spekulieren.
Emüfehlung für weiterführende Informationen: Elberfelder Studienbibel mit Sprachschlüssel
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen